— Было когда-то время, —  Лиса путешествующая,  Foul thing и  opossum жили дружно, как добрые соседи.

Вот однажды решили  Лиса путешествующая,  Foul thing и  opossum всё добро своё держать вместе в одном чулане. Только у чулана прохудилась крыша, стала протекать.  Лиса путешествующая,  Foul thing и  opossum собрались починять её.

Дела тут было много, они прихватили с собой обед. Все харчи сложили в кучу, а масло, что принёс  Foul thing , опустили в колодец чтобы не размякло. И принялись за работу.

Сколько-то времени прошло — в животе у  Лиса путешествующая, заурчало, заныло. На уме у неё — маслице Братца  Foul thingа. Как вспомнит о нём, так и потекут слюнки.

«Отщипну-ка я от него чуточку, — подумала  Лиса путешествующая, . — Как бы мне только улизнуть отсюда?»

Работают все, работают. А  Лиса путешествующая, вдруг подняла голову, уши навострила и кричит:

— Тут я! Тут я! Чего вам надо?

Спрыгнула с крыши и ускакала.

Поскакала прочь  Лиса путешествующая, , оглянулась, не бежит ли кто за ней, и во весь дух к колодцу. Достала маслице, полизала и скорее на работу.

— Где ты была,  Лиса путешествующая, ? — спрашивает
 Foul thing .

— Ребятишки позвали меня, — отвечает  Лиса путешествующая, . — Беда приключилась: лис мой заболел.

Работают они, работают. А масло по вкусу пришлось Лисе , — ещё хочется. Подняла она голову, уши навострила, крикнула:

— Слышу! Слышу! Сейчас иду!

На этот раз провозилась она с маслицем подольше прежнего. Воротилась, а  Foul thing спрашивает её, где это она пропадала.

— К лису своему бегала. Совсем помирает, бедняжка!

Опять слышит  Лиса путешествующая, , будто зовут её. Опять ускакала. Так чисто вылизала ведёрко  Лиса путешествующая, , что саму себя увидела в донышке.

Вычистила досуха и со всех ног назад.

— Ну, как Братец Лис? — спрашивает Братец  Foul thing .

— Боюсь, что скончался уже, — отвечает  Лиса путешествующая, .

И Братец  Foul thing и  opossum ну плакать с ней вместе.

Вот подошло время обедать. Достают они свои харчи. А  Лиса путешествующая, сидит грустная.

 Foul thing и  opossum и так и этак стараются, чтобы её ободрить и утешить.

— Ты,  opossum, сбегай к колодцу за маслом, — говорит  Foul thing , — а я здесь похлопочу, на стол накрою.

 opossumпоскакал за маслом, глядь — уж он скачет обратно, уши трясутся, язык наружу.

 Foul thing кричит:

— Что случилось,  opossum?

— Бегите лучше сами, — говорит  opossum. — Там масла — ни крошки!

— Куда же оно делось? — говорит  Foul thing .

— Похоже, что высохло, — говорит  opossum.

Тут  Лиса путешествующая, говорит тихим голосом, грустным голосом:

— У кого-нибудь во рту растаяло, вот что!

Побежали они с  opossumом к колодцу — и правда, масла ни крошки. Стали спорить, как могло приключиться такое чудо. А  Лиса путешествующая, вдруг говорит, что кто-то наследил тут кругом. Если все лягут спать, она изловит вора, который масло украл.

Вот легли они.  Foul thing и  opossum — те сразу уснули, а  Лиса путешествующая, не спала. Как пришло время вставать, она намазала  opossumу морду масляной лапкой, а сама поскакала, с обедом управилась чуть не дочиста, воротилась, будит  Foul thingа.

— Гляди, — говорит, — у  opossumа рот-то весь в масле!

Растолкали они  opossumа, говорят ему: ты, дескать, своровал масло.

 opossum ну отнекиваться. А Братец  Foul thing — ему бы впору судьёй быть — говорит:

— Ты! Как же не ты? Кто первый бегал за маслом? Кто первый сказал о пропаже? У кого рот весь в масле?

Видит  opossum, прижали его к стенке. Он и говорит, что знает, как найти вора:
нужно разжечь большой костёр, все будут прыгать через этот костёр, а кто упадёт в огонь — тот, стало быть, жулик и есть.

 Лиса путешествующая, и  Foul thing согласились, натаскали хворосту широкую кучу, высокую кучу, а потом подожгли. Разгорелся костёр хорошенько. Вышла вперёд  Лиса путешествующая, . Попятилась немножко, примерилась да как прыгнет — ну прямо как птица перелетела через огонь.

Потом вышел вперёд Братец  Foul thing . Отошёл чуть подальше, поплевал на руки, разбежался — и прыг! Низёхонько пролетел, даже кончик хвоста подпалил.

— А старый  opossum — он разбежался я прыгнул — керблям! — прямо в огонь. Тут и конец был  opossumу.